Vanenberg utilizes a quality assurance process to guarantee that every translation meets the highest quality standards. We carefully select each team based on their knowledge of the language, the subject area, and the target audience. In addition, all of the our linguists involved will possess extensive experience translating material similar in nature. At Vanenberg every project passes via the process of - Translation or localization – proofreading – DTP (if necessary) - QA and spot-check – delivery. Your projects will be assigned to a project manager who analyses source documents and sends it to our translation or localization team. After the translation or localization the files go for proofreading and then to the DTP and then spot-checked. Editing is done as and when necessary (customer’s direction are followed). Our Quality Assurance practices cover all aspects of our translation or localization and localization activity. Our practices are documented in full detail and are accompanied by standard quality forms and checklists that correspond to specific areas of quality monitoring and improving Language Quality (Accuracy – Terminology – Consistency - Language Quality – Style - Country Standards), Technical Quality (Indexes and Tables - Text layout – Graphics – Typography), Performance Monitoring (Productivity evaluation - Internal Quality Assurance feedback - Customer feedback). Translation, Editing, and Proofreading: We have a proven track record of consistently delivering clear and intelligible translations even when working with the most complex of subjects under the tightest of deadlines. Our bilingual supervisors provide cultural expertise and are involved in the project in real-time, making sure there is accurate expression of the text as well as proper timing. Vanenberg Media case managers have considerable experience in the field. As they work across all time zones, our case managers are available to assist customers at all hours including nights, weekends and holidays.